Logos Multilingual Portal

Select Language



Ludwig Josef Johann Wittgenstein (1889 - 1951)

Wittgenstein was born in Vienna last of nine children.
He studied mechanical engineering in Berlin and in 1908 went to Manchester, England to do research in aeronautics, experimenting with kites. His interest in engineering led to an interest in mathematics which in turn got him thinking about philosophical questions about the foundations of mathematics. He visited the mathematician and philosopher Gottlob Frege (1848-1925), who recommended that he study with Bertrand Russell (1872-1970) in Cambridge. At Cambridge Wittgenstein greatly impressed Russell and G.E. Moore (1873-1958), and began work on logic.
At the death of his father in 1913, Wittgenstein inherited a fortune, which he quickly gave away.
When war broke out the next year, he volunteered for the Austrian army. He continued his philosophical work and won several medals for bravery during the war. The result of his thinking on logic was the Tractatus Logico-Philosophicus which was eventually published in 1922 with Russell's help. This was the only book Wittgenstein published during his lifetime. Having thus, in his opinion, solved all the problems of philosophy, Wittgenstein became an elementary school teacher in rural Austria, where his approach was strict and unpopular, but apparently effective. He spent 1926-28 meticulously designing and building an austere house in Vienna for his sister Gretl.
In 1929 he returned to Cambridge to teach at Trinity College, recognizing that in fact he had more work to do in philosophy. He became professor of philosophy at Cambridge in 1939. During World War II he worked as a hospital porter in London and as a research technician in Newcastle. After the war he returned to university teaching but resigned his professorship in 1947 to concentrate on writing. Much of this he did in Ireland, preferring isolated rural places for his work. By 1949 he had written all the material that was published after his death as Philosophical Investigations, arguably his most important work. He spent the last two years of his life in Vienna, Oxford and Cambridge and kept working until he died of prostate cancer in Cambridge in April 1951. His work from these last years has been published as On Certainty.
His last words were, "Tell them I've had a wonderful life."


links:
 - The Austrian Ludwig Wittgenstein Society (ALWS)

clli qu\'ein sâ trâo, l\'è bin dèfecilo por li de pas dzanlyî
a linguagem é uma parte do nosso organismo tão complicada quanto este
a linguagem é uma parte do nosso organismo, tão complicada quanto este
a muvészetben nehéz olyan dolgot mondani, ami pontosan annyira jó, mint semmit nem mondani
a nyelv része az ember szervezetének és nem kevésbé bonyolult mint az
ad quel c\'an\'s\' po\' di\', a bsogna ste zett
ai që di shumë e ka vështirë të mos gënjejë
aki túl sokat tud, annak nehéz nem hazudnia
al ciacarar al fà part dal nostar organismo e l\'è gnanca po\' mén cumplicà
al frontèri d\'la mee parlèda jn al frontèri d\'al mee mond
al linguag l\'è na pèrt dall noster organìsem e po\' gnanch mèno cumplichèda
al linguag l\'è propria na part da nuantar, e mia men dificoltosa
al linguâZ l è una pèrt dal nòstr urganîSum, brîSa manc cunplichè ed ló
alleen wie heel ongelukkig is, heeft het recht een ander te beklagen
allo que no es pot dir deu de ser omes
allò que no es pot dir ha de ser omès
am yr hyn na ellir siarad rhaid tewi
amiről nem lehet beszélni, arról hallgatni kell
an neb a oar re a gav diaes chom hep kontañ gevier
anodd i\'r sawl a ŵyr ormod yw peidio â dweud celwydd
aquilo que não pode ser dito deve ser omitido
aquilo que não pode ser dito deve ser omitido
ar yezh a zo lod eus hon organeg ha ken luziet evelti
arte mew ta kimfallay kom kümelkalen pial ta che, ka femgechi ñi chempinual rume ta che
artean nekez esan daiteke ezer ez esatea bezain ona den ezer
as fronteiras da miña lingua son as fronteiras do meu mundo
as fronteiras da minha língua são as fronteiras do meu mundo
as fronteiras da minha língua são as fronteiras do meu mundo
as mugas d\'o mío luengache son as mugas d\'o mío mundo
az anyanyelvem határai egyben a világom határai is
bara den som är mycket olycklig har rätt att hysa medlidande med andra
boeste nie maos iëver kalle, dat zwigste baeter
ce dont on ne peut parler, on doit le taire
celui ce ştie prea multe îi este greu să nu mintă
chal ren dir çò qu’òm pòl ren dir
che ñe’ ẽ opahápe ha’e avei che arapy opaha
chel che no po\' jessi dit al scuen jessi tasût
chèl che sa pol mia dì, el gha de ésèr tasit
chello che nun se pò dicere s‘adda tacè
chiru ca nun pò essi detto dev\'esseri taciutu
chiru c\'un si po di\', ha di essa taciutu
cilvēks, kurš ir ļoti nelaimīgs, ir tiesīgs žēlot citu
cino pu è ssozzi pì è nne nna to pì
çok bilen insana yalan söylemek zor gelir
col che \'n spol miga dir l\'é mej taserel
còll ch\'as pol mia dir al gh\'à da èser tasuu
csak az sajnálhat mást, aki nagyon boldogtalan
ç\'nuk mund të thuhet duhet heshtur
de grenzen van mijn taal zijn de grenzen van mijn wereld
de grenzen van mijn taal zijn de grenzen van mijn wereld
de limiete van m\'n taol zin de limiete van m\'ne wêrd
de lo ke no se puede avlar, mijor es kayarse
den, der ved for meget, har svært ved ikke at lyve
det man inte kan tala om måste förtigas
det som ikke kan siges må forblive usagt
dhe nep a wör re yth yw cales dhe bowes hep leverel gow
di loke bo no por papia, ta mihó keda ketu
die grense van my taal is die grense van my wêreld
die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt - Ludwig Wittgenstein
difficile est non mentiri ei qui nimis sapit
dil organizmamızın bir parçasıdır ve ondan daha az karmaşık değildir
dilimin sınırları dünyamın sınırlarıdır
dim ond y sawl sy\'n anhapus iawn sydd â\'r hawl i dosturio wrth rywun arall
doar cine este foarte nefericit are dreptul de a compătimi pe altul
dome cui cal è mal content al à il dirit di comptî un atri
e frontëe da mæ lengua son e frontëe do mæ mondo
e límitenan di mi lenga ta e límitenan di mi mundu
el cunfì del mé parlaà l\'è el cunfì del mè mond
ël lengagi a l’’e na part ëd nòstr organism, nen manch complicà che chièl
el lenguaje es una parte de nuestro organismo, no menos complicada que éste
el llenguage es una part del nostre organisme, no menys complicat que este
el llenguatge és una part del nostre organisme, no menys complicat que aquest
el llinguax ye una parte del nuesu organismu, nun menos complicada qu\'ésti
el parlà l’è ‘na part del còrp, mia meno dificil de le otre
el łinguajo el xe na parte del nostro corpo, e no \'l xe manco conplicà de łu
els límits del meu llenguatge són les fronteres del meu món
els llimits del meu llenguage son els llimits del meu mon
en art il est difficile de dire quelque chose qui vaille mieux que le silence
en arte lìè dificil dì argot de enteligente cumpagn de el fa sito
en arz ez eo diaes lavaret tra pe dra hag a zo koulz ha chom hep lavaret mann
en el arte es difícil decir algo que sea tan bueno como no decir nada
en l´art es dificíl dir qualsevol cosa que sigui millor a no dir res
enkel iemand die erg ongelukkig is, heeft het recht het lot van een ander te beklagen
er linguaggio è \'na parte der nostro organismo, e nun è meno complicata de quello
es ist schwer, in der Kunst etwas zu sagen, was so gut ist, wie nichts zu sagen (Ludwig Wittgenstein)
esan ezin dena isilpean gorde behar da
eshte e veshtire, ne art, te thuash dicka po aq mire sa te mos thuash asgje
esun ku sa hopi ta haña difisil pa gaña
eus ar pezh na c\'haller ket komz e ranker tevel
fey ti pu rüftu weshake müley ñi kuñilafiel ta kake che
feyti pepi rulpanuel müley ta ñi xekamgeael
ffiniau fy iaith yw ffiniau fy myd
fij zugun ta nüwküley ta yiñ kalül mew welu pekan azümfallay tayin kalül reke
gehiegi dakienari zail egiten zaio gezurra ez esatea
gjuha është një pjesë e organizmit tonë, jo më pak e komplikuar se ai
granicą mojej mowy jest granica mojego świata
granice mojega jezika su granice mojega svijeta
graniţele limbii mele stabilesc gramiţele lumii mele
grensene for mitt språk setter grensene for min verden
grūti pateikt ko tādu, kas skanētu tikpat lieliski, kā nepasakot nekā
guztiz dohakabe direnek bakarrik dute lagun urkoaren erruki izateko eskubidea
harzoù va yezh eo harzoù va bed
het is moeilijk om met kunst iets te zeggen dat zo goed is als niets te zeggen
het is moeilijk om met kunst iets te zeggen dat zo goed is als niets te zeggen
hranice mého jazyka jsou hranicemi mého světa
hranice môjho jazyka sú hranicami môjho sveta
i confini de ła mé łéngua i xe i confini del mé móndo
i confini dea me lengua xé ea fine del mondo
i confini del mio linguaggio sò ppure i confini del mio mondo
i confini del mio linguaggio sono i confini del mio mondo
i confini dela mia lingua marca i confini del mio mondo
i confini dla me lingua i è i confin dal me mond
i confini d\'u linguaggiu miu su ri conifini d\'u munnu
i confins dal gno lengaç son i confins dal gno mond
i cunfén dla mî längua i én i cunfén dal mî månnd
i cunfin dla mié lingua vól dir i cunfin dal mié mónd
i cunfîn d\'la mê lèngua i ên i cunfîn ànch dal mê mànd
i cunfini di lu miu linguaggiu su li cunfini di lu munnu mio
i cunfini râ mé lingua sú i cunfini rô mé munnu
i fronter del mè lenguagg hinn i fronter del mè mond
i glossa è nna mmerèo \'tto ssoma-ma ca en ene plèon olìo complicào \'zze cino
i konfìni tin glossa-mu ine i konfìni tu kosmo- mu
i konst är det svårt att säga något som är lika bra som att tiga
iba ten, kto je veľmi nešťastný, môže ľutovať iného
idioma ta un parti di nos organismo i no menos kompliká ku esei
ij limit ëd mè lengagi a son ij limit ëd mè mond
il lengaç e jè une part dal nestri organesim, no mancul complicât
il linguaggio è una parte del nostro organismo, non meno complicata di esso
in art l\'è cumplicà dir quél ch\'a sia acsì giust, cumpagna taser
în artă este greu să spui ceva, care să fie la fel de bine ca a nu spune nimic
in arte difficile est aliquid tam aptum quam nihil dicere
in arte è difficile dire qualcosa che sia altrettanto buono del non dire niente
in dl\'èrt l\'è diffìzil dîr quèl c\'a sìa acsè giòst come tasêr
in tl\'ärta l\'é dificil dir qualcosa acsi bon che \'n dir gnenta.
insima a quel ch’as pœl mia parlar ‘l è mèi taşar
it is difficult, in art, to say something that is as good as saying nothing
ja kāds nevar runāt, tad viņam atliek tikai klusēt
jazyk je msoučástí našeho organismu a není o nic méně složitý
jazyk je súčasťou nášho organizmu a nie je vôbec menej zložitý
jà\' tis izzèri poddhà pràmata, è kkoperò na mi ppì azzematarìe
jen ten, kdo je velice nešťastný, má právo litovat jiného
jezik je del našega organizma, nic manj zapleten kot organizem sam
jezik je jedan dio našeg organizma, ne manje kompliciran
keel on osa meie organismist ega ole sellest vähem komplitseeritud
kesek ku pir dizane jê re dijware dirw neke
kesêkî ke zor dezanê boy zehmete diro neka
Kiae sodasi paek lama, sonjdeenza stakasta af kaeljgaetnaems.
kieleni rajat ovat maailmani rajoja
kieli on osa elimistöämme ja se on myös ihan yhtä monimutkainen
kufijtë e gjuhës time janë kufijtë e botës time
l confin da leng mii so l confin du munn
l é difézzil, int l èrt, dîr quèl ch’al séppa bån cunpâgn al dîr gnìnta
la barrera \'d mé lengua l\'é \'l confin dal mé mond
la langue est une partie de notre organisme et n\'est pas moins compliquée que lui
la lengua l\'è una perta, ma noun, de corpp; u\'n\'é menga men inturzinéd de lò
la limoj de mia lingvo estas la limoj de mia mondo
la lingua es una parte de muestro guf, no manko komplikada ke este
la lingua xe una parte del nostro organismo, complicata come e forsi più de lu
la parlèda l\'è \'na perta dal complèss dal noster corp, e mia meno complicheda che lò
language is a part of our organism and no less complicated than it
las fronteras de mi lenguaje son las fronteras de mi mundo
las fronteras de mi lingua son las de mi mundo
las llendes del miéu llinguax son las llendes del mundu
lè bouenne de ma leinga marquant lè bouenne de mon mondo
les frontières de mon langage sont les frontières de mon monde
les llendes de la mio llingua son les llendes del mio mundiu
lhi confins de mon lengatge son lhi confins del monde
li confini der linguaggio mio so´ li stessi confini che cià er monno
liiga teadjatel inimestel on väga raske mitte valetada
limbajul este o parte a organismului nostru, nu mai puţin complicată decât acesta
lingvo estas parto de nia organismo, ne malpli komplika ol ĝi
lo leingâdzo l\'è onn\'eimpartyà de l\'organisachon de noûtron coo, et n\'è pas mein complliquâ que stasse
lo lengatge es una part del nòstre organisme, pas mens complicaa d’aqueste
lo que nun puede dicise, ha de callase
lòn che a peul nen esse dit a venta che a sia nen dit
lu counfin dou miéu lengage soun lu counfin dou miéu mounde
lu cunfini ra me lingua sunnu li cunfini ru me munnu
lu que nun tien por qué dicise, hai que callalu
l\'idioma l\'é \'na pärta dal noster organism, brisa men compliché
ma l\'erti l\'è difizil ad di\' unquel ca velga da bon de ste\' zett
mae iaith yn rhan o\'n horganedd a\'r un mor gymhleth ag ef
manas valodas radītās robežas ir manas pasaules robežas
maykamacha rimarisqay chayan, chaykama jatunpachaypis charillantaj
meje mojega jezika pomenijo meje mojega sveta
mewn celfyddyd, mae\'n anodd dweud rhywbeth sydd cystal â pheidio â dweud dim
millest ei tohi rääkida, sellest tuleb vaikida
mina språkbegränsningar är också min världs gränser
mintzaira gure organismoaren atala da, organismoa bera bezain konplikatua
minu keele piirid on minu maailma piirid
mipaka ya lugha yangu ni mipaka ya dunia yangu
mit sprogs begrænsninger er min verdens begrænsninger
mowa jest jedną z części naszego organizmu, niemniej skomplikowana od niego
ne le arti xe diffisile dire qualcossa che no\' sia ratanto bon che no dir gnente
nemet an hini a zo trist-meurbet n\'en deus ar gwir da drueziñ ouzh unan all
ñi zugun ñi xawmen ta ñi mapu ñi xawmengey
nire mintzairaren mugak nire munduaren mugak dira
només qui és molt infeliç, te dret a compadir a un altre
nur wer sehr unglücklich ist, hat das Recht, andere zu bemitleiden (Ludwig Wittgenstein)
n\'âi a qu\'onna dzein bin maulhirâosa que l\'a lo drâi d\'avâi pedyî d\'onn\'autra
o čem nelze mluvit, o tom se musí mlčet
o čemer ni mogoče spregovoriti, o tem moramo molčati
o čemu nije moguće govoriti, o tome se mora šutjeti
o čom nemožno hovoriť, o tom treba mlčať
o czym nie można mówić, o tym trzeba milczeć
o lenguaggio o l\'é unna parte do nòstro organìximo, no meno compricâ de lê
o que non pode ser dito, ha de ser calado
om det man ikke kan tale, må man tie
only one who is very unhappy has the right to pity another
onome koji previše znade teško je ne lagati
par chel cal sa masse, al è dificil no mintî
par chi sa trop, l’è dificl mia esar bosiard
par quall ch\'sà tròp, l é difézzil an dîr brîSa däl bâl
para el benadam ke save demaziado, no es kolay no mentir
para el que sabe demasiado, es difícil no mentir
para o que sabe demasiado, é difícil non mentir
para quem sabe demais, é difícil não mentir
pe chi sape assaie è nu busillo nun dìcere buscìe
per a qui sap massa, és difícil no mentir
për chi a sà tròp a l\'é mal fé nen mentì
per chi che ga sa trop,di bosè l\'è nurmal
per chi sa troppo, è difficile non mentire
per quî ch\'i sân trôp l\'è diffìzil an dîr mènga dal ciavêd
pe\' iju que truppu sape, è difficile nun mintì
pe´ chi sa troppo, è difficile ´n di´ bucie
pi ccì sape troppu, gghe difficile nò dire bucìe
pi ccù sàpi troppu, è difficili un diri farfantarii
pi cu sapi troppu,è difficili dici buscie
Po cein que l\'è de l\'ar, l\'è dèfecilo de dere ôquie que sâi mî que rein dere
po kini sciit donnya cosa, est difìtzili meda a no essi faulançu
por tiu, kiu tro scias, estas malfacile ne mensogi
porãguerojerápe hasy oje’ehaguã peteĩ mba’e iporãitéva oje’e’ỹramo háicha mba’eve
pour celui qui sait trop, il est bien difficile de ne pas mentir
Po\'l ciss ki se trop, c\'est malauji di\'n nin mintir.
pre toho, kto vie príliš veľa, je ťažké neklamať
pri kio oni ne povas paroli, pri tio oni devas silenti
pri quèi ch\'i sa tròpp robî, l\'è diféZil un racuntè al balî
pro toho, kdo ví příliš mnoho, je těžké nelhat
quall ch\'an pôl brîSa èser détt, l à da èser taSó
quànd a gh\'è quèl ch\'ans pôl brìsa dìr l\'è mî tasèr
quando se trata de arte, é difícil dizer algo tão bom como não dizer nada
quando se trata de arte, é dificil dizer alguma coisa tão boa quanto não dizer coisa alguma
quel che no se pol dir, no \'l ga da èser dito
quel che no se pol dir, se ga de tàserlo
quél c\'ans pó brisa dir, al va tasèst
quell che se pò minga dì el gh\'ha de vess tasuu
quello che non se pò dì dev\'esse taciuto
quello che nun pò esse\' detto ha da esse\' taciuto
quello ch\'o no se peu dî o dev\'ëse taxùo
quidd ca no può ess\'r ditt adda ess\'rv taciut
quod dici non potest tacendum est
ri cunfini de lenguema suò ri cunfini de mùnnumu
rimariyqa ñuqanchispa puywakaninchismantaqa jujj pisi sajru paypata
rume kimlu may pekan rumel rüfzugulaayafuy
sadece çok mutsuz olanların başkalarına acıma hakları vardır
samo jako nesretna osoba ima pravo da sažaljeva druge
sanatta hiçbirşey söylememek kadar iyi bir şey söylemek zordur
sas làcanas de sa limba mea sunt sas làcanas de su mundu meu
såul chi l é dimónndi trésst l à l dirétt ed cunpatîr un èter
sermo corporis nostri pars est non minus eo multiplex
sermonis mei fines orbis mei fines sunt
seule une personne très malheureuse a le droit de s\'apitoyer sur le sort d\'une autre personne
siitä mistä ei voi puhua, on vaiettava
só quem é muito infeliz tem o direito de sentir pena dos outros
só quem é muito infeliz, tem o direito de sentir pena dos outros
sobre lo que no se puede fablar, bi ha que callar
sobre lo que no se puede hablar, hay que callar
sol quei ch\'i è propria scuntenti i pòl permetars ad cumpatir n\'altar
solamèint chi l\'è dimàndi scuntèint a gà al dirètt ed cumpatìr un èter
solo chi è molto infelice ha diritto di compatire un altro
solo chi l\'é infeliz bombén al gh\'ha al dirit ad compatir al prosim
solo chi xe tanto infeisse ga dirito de conpatire n\'altro
sólo los muy desgraciados tienen derecho a sentir lástima por los demás
solum qui miserrimus est alium miserari potest
someone who knows too much finds it hard not to lie
Sprache ist ein Teil unseres Organismus und nicht weniger kompliziert (Ludwig Wittgenstein)
språket är en del av vår organism och inte mindre komplicerad än den är.
språket er en del av vår organisme og ikke mindre komplisert enn den
sprog er en del af vores organisme og lige så kompliceret
su cein que t\'ein a rein à dere, caise-tè
su ciò di cui non si può parlare, si deve tacere
sul chej tanto enfelici i pol cumpatì argù oter
sulment quei c\'le infeliz da scientt us pò parmett la compassioun me un eltr
sulu chin\'è assai scuntientu tena u diritto i cumpatì ann\'atu
sulu cu è assai \'nfilici avi \'u dirittu di cumpatiri a nn\'autru
supra de cussu chi no si devede narrere, si devede cagliare a sa muda
ta ro que sape masiato, ye difízil no barbollar
taal maakt deel uit van ons organisme en is niet minder complex
taal maakt deel uit van ons organisme en is niet minder complex
taiteessa on vaikea sanoa jotain, joka olisi yhtä hyvä kuin olla sanomatta mitään
takmörk tungumáls míns takmarka veröld mína
tam, kurš pārāk daudz zina, ir grūti nemelot
te ghe da taxere su queo che no se poe dire
the limits of my language are the limits of my world
trudniej oprzeć się kłamstwu temo co dużo wie
tylko nieszczęśliwy ma prawo współczuć nieszczęśliwemu
u linguaggiu è \'na parti di lu nostru organismu,nun menu complicata di chiru
u linguaggiu iè na patti du nostru organismu, non menu complicata du stissu
u l\'nguagg è na part d\'organism nuestr ca non g\'è men compl\'cat
u umjetnosti je teško reći nešto toliko dobro kao ne reći ništa
umi ndaikatuíva oje’e oñeguerokirirĩvaerã
v umení je ťažké vyjadriť niečo, čo je rovnako dobré ako nepovedať nič
v umění je těžké říci něco, co by bylo stejně dobré, jako neříci nic
vain hyvin onnettomalla on oikeus sääliä toista
valoda ir mūsu organisma daļa, un tā nav mazāk sarežģīta kā pats organisms
vetem nje qe eshte shume i trishtuar ka te drejte te meshiroje nje tjeter
vir iemand wat te veel weet, is dit moeilik om nie te jok nie
voor wie te veel weet is het moeilijk niet te liegen
w sztuce jest jednakowo trudno wyrazić to co jest dobre jak i nic nie wyrazić
waar niet over gesproken kan worden moet men zwijgen
waaroor \'n mens nie kan praat nie, daaroor moet jy swyg
waarover men niet spreken kan, daarover moet men zwijgen
wae te viël wiët hèt \'t lêstig vér nie te liege
wer zu viel weiss, für den ist es schwer, nicht zu lügen (Ludwig Wittgenstein)
whereof one cannot speak, thereof one must be silent
wie te veel weet, valt het moeilijk niet te liegen
wouriwer een nët schwätze kann, doriwer muss ee roueg sin
Wovon man nicht sprechen kann, darüber muß man schweigen - Ludwig Wittgenstein
xi hadd li jaf hafna hu difficli ghalih li ma jigdibx
\'a lengua ca parlammo è n\'a parte d\'\'o cuórpo nuósto, è nun è ammeno ntricato \'e isso
\'cchiru ca nun pò essi dittu addà essi taciutu
\'e cunfine r\' \'a lengua mia songo \'e cunfine r\' \'o munno mio
\'nta l\'arte è difficile rice ancuna cosa accussì bbona cum\'a cchidda i u\'rrice nent
\'nt\'all\'arti è difficili diri acchi cosa ca è bona quantu non diri nenti
\'ppe chini sa troppo, è difficil\'u \'ccuntà pagliette
þeim sem veit of mikið reynist erfitt að ljúga ekki
για εκείνα που κάποιος δεν ξέρει, γι\' αυτά πρέπει να σιωπεί.
κάποιος που ξέρει πάρα πολλά δυσκολεύεται να μην ψεύδεται
τα όρια της γλώσσας μου είναι τα όρια του κόσμου μου
језик је део нашег организма и ништа мање сложен од њега
в искусстве трудно сказать что-то, что было бы так же хорошо, как промолчать
границе мог језика су границе мог света
границы моего языка - это границы моего мира
из того, что кто-то не может ничего сказать, следует, что он должен молчать
който знае много се затруднява да не лъже
мова - це частина нашого органiзму i не менш складна за нього
неко ко много зна налази да је тешко не лагати
о чему се не може говорити, о томе се мора ћутати
сe nu poate fi spus trebuie ţinut în tăcere
само онај ко је јако несрећан има право да сажаљева другог
только очень несчастный человек имеет право сочувствовать другому
тому, кто много знает, трудно не лгать
у уметности је тешко рећи нешто што је исто толико добро као не рећи ништа
язык – это часть нашего организма, не менее сложная чем он сам
באמנות קשה להביע משהו שמתאים כמו השתיקה
גבול לשוני הינו גבול עולמי
היודע יותר מידי מתקשה לא לשקר
הלשון חלק מגופנו לא פחות מסובך ממנו
על מה שלא יכולים לדבר, על זהחייבים לשתוק
آنچه را که نمی شود بيان کرد بايد مسکوت گذاشته شود
اللغة هي جزء من نظامنا، وهي ليست أقل منه تعقيداً
حدود لغتي هي حدود عالمي
در زمينه هنر، گفتن چيزی که به اندازه هيچ نگفتن خوب باشد، مشکل است
شخصی که زیاد می داند مشکل می تواند دروغ نگوید
فقط آن کسی که خيلی بدبخت است حقّ دلسوزی کردن به ديگری را دارد
فقط من هو حزين يحق له التهاون مع الآخرين
ما لا يستحب قوله، يجب أن يلف بالصمت
مرزهای زبانی من مرزهای دنيای من هستند
من الصعب أن تقول شيء جيد كقول لا شيء
من يعرف الكثير من الصعب ألا يكذب
कला में कहने लायक बात कहना बहुत मुश्किल है
जब बोलने की गुंजाईश न हो जब ख़ामोश रहना ही उचित है
जिन्हें बहुत कुछ मालूम होता है उनके लिए झूठ न बोलना बड़ा मुश्किल होता है
जो बेहद दुखी हो वही दूसरों पर दया कर सकता है
भाषा की मेरी सीमा मेरी दुनिया की सीमा है
भाषा हमारे अंगों का एक हिस्सा है और उन्हीं की तरह विकट भी
ขีดจำกัดทางภาษาของข้าพเจ้า ก็คือขีดจำกัดในโลกของข้าพเจ้า
ภาษาเป็นส่วนหนึ่งของมวลชีวิต และมีความซับซ้อนไม่ยิ่งหย่อนไปกว่ากันเลย
มีเพียงคนที่ไม่มีความสุขเท่านั้น ที่มีสิทธิ์สงสารคนอื่น
เป็นเรื่องยาก สำหรับศิลปะ ที่จะพูดอะไรให้ดีเท่ากับการไม่พูดอะไรเลย
不能说出来的东西就必须保持沉默
只有那些很不快乐的人才有权去同情别人
只有非常不快樂的人才有權力去同情別人
在藝術的領域中,要說一些東西和沒有說任何東西時具備一樣的效果,是非常困難的
如果是無法言語的事,就必須讓它保持靜默
就艺术而言,要说一些跟没说具有同样效果是非常困难的
我的語言的限制即我的世界的限制
我的语言边界就是我的世界的边界
本当に不幸な人にのみ、他人を同情する権利がある
発言できないことは、沈黙されるべきだ
知道太多事情的人很难不说谎话
知道太多事情的人很難不說謊話
私の言語の限度が私の世界の限度である
芸術において、何も言わないのと同様に価値のあることを言うことは、難しい
言語は我々の人体の一部で、同様に複雑である
語言是機體的一部份,但它比整個機體複雜得多
语言是我们的机体的一部分,但其复杂程度并不比它逊色
기술적으로, 아무 것도 말하지 않는 것보다 더 좋은 말을 하기는 어렵다.
너무나 많은 것을 아는 사람은 거짓말을 할 수가 없다.
말할 수 없는 것에 대해서는 침묵을 지켜야 한다
매우 불행한 사람만이 다른 사람을 불쌍히 여길 권리가 있다.
언어란 우리 오르가니즘의 일부이며 그 이에 못지 않게 복잡한 구조로 이루어져 있다
언어의 제한은 삶의 제한이다